很多时候,我们讲话夹杂英文单词,真的不是想炫,而是不知道该怎么翻译。比如下面这些词……
Credit
Credit Card信用卡,这很好翻译,但这个词还有一个解释是,“功劳”、“贡献”、“归功于”的意思,这就麻烦了。
比如,I’ll give you research credit.按照字面翻成“我给你研究功劳”,可是这根本不通啊,其实想要表达的是,我可以在我要发表的论文或者报告里加上“你对本文亦有贡献”。可是在中文的口语中,说起来就比较绕。
另一个句子是,They deserve extra creditfor hosting all of us for another night!
这句话字面翻译就是,他们多接待我们一晚上的住宿,应该要算他们额外功劳。意译就翻译成,我们要格外感谢他们。
Justify
字典里这个词有“证明…有理”; “为…辩护”; “使…合理”正当的意思,可是中文里平时的对话从来不用这样的句式。
英文里有句话叫做“The end justifies the means.”逐字翻译就是,“结果使手段合理正当”,意译就是“为达目的不择手段”。比如某人想给慈善机构捐款,但他却偷富人的钱来捐助。你就可以问他:
"Does donating stolen money to charity justify the stealing itself?"
And the answer is absolutelyno.
Accessible
这个词的来源是access,这本身就是个意思很多的动词,所以这个形容词也涵盖了很多层字面义、比喻义,基本上是“可以到达、可以接触、可以懂”的意思。但是在翻译的时候,如果用了这种“可以……”的句式,就会特别牵强。
The mall is accessible from the highway.
从高速公路下来就直接到商场。
英文释义:can be reached by
The information should be accessible to all.
信息应该向所有人公开。
英文释义:available
His writing is more accessible now than it once was.
他写的文章比以前的好懂。
英文释义:easily understood
You'll find that the teachers here are quite accessible.
你会发现这儿的老师挺平易近人的。
英文释义:easy to speak with
Campaign
字典解释为“为了达到某个目的开展的系列活动”(a series of activities designed to produce a particular result),例如:广告推广活动 advertisingcampaign;促销活动 promotional campaign。
当然不是所有情况都可以翻译为“活动”的。
Email marketing campaign:翻译成“邮件营销活动”不太恰当,一个 emailmarketing campaign 就是一次向客户的邮件群发。比如公司的产品更新了,老板就会让你开展一个 email campaign,告诉客户这个消息。所以白领们日常交流直接用campaign这个词或者其他的英文,真的不是为了炫,而是没法用中文表达呀。
再抽象一些,任何“系列动作”都是一个 campaign。
最近几年政府的“反腐”行动英文媒体称为“China's anti-corruption campaign”。
说完这些正经的,我们再来聊几个“不正经”的,天道小编就纳闷了,怎么偏偏就没有对应这些英文的中文词呢。
1.Phloem bundles
拔香蕉皮的时候拉出来的丝儿
2. Zarf [zɑ?f]
咖啡杯的纸板隔热波纹套
3. Petrichor ['petr?k?]
形容雨后外面的味道
4. Aglet ['ægl?t]
鞋带上的小金属箍
5. Nurdle ['n??dl]
挤在牙刷上的那一坨牙膏
哈哈,就说这些吧,天道小编真的感觉好难呀。
相关标签:英语学习