有一种思念叫望穿秋水,有一种寒冷叫做忘穿秋裤。最近,全国各地的天气都变凉了,大家翻箱倒柜找出了尘封已久、又恨又爱的抗冻神物--秋裤。面对这种全世界恐怕只有中国人才穿的裤子,很多爱美的宝宝不禁陷入了深深的纠结:穿吧...太土...不穿吧...挨冻...
秋裤在南方被称为“棉毛裤”,所以英语叫做 me more cool...当然, 这只是一个老梗,我于是联系了一下密歇根的美国朋友 Aaron。这个时候的密歇根,那是极冷无比了。但是我不知道如何用语言来描述,于是只能把下面这张图传给 Aaron,问他这种裤子叫什么。
我问他:这种裤子英语叫什么?
Aaron 表示:还真不知道,因为男人不可能穿,我女朋友或许会叫 legging ? 但我们真不穿这个,有些人会穿 socks,到大腿那种,但没人穿这个。
刚刚 Aaron 说的 legging 实际上指的是“紧身裤”,时尚的女性都爱穿,貌似包腿的“打底裤”也叫 legging...特别在健身房,大家应该都能看到身穿 legging 的妹子。我这么一说,男同胞们应该都有印象了吧,因为男人真的不可能(或者很少)去穿这个 legging 吧:
一群穿着legging的妹子
Aaron 在他的社交媒体上问了一圈,有人说这是 cuddl dus,我查阅了一下,cuddl duds 事实上是美国的一个保暖内衣的品牌,类似于中国人“南极人”。美国人经常会把某个领域的牛*品牌作为这个商品的代名词,比如,用 Xerox(施乐)指复印机;用 Kleenex(舒洁)指纸巾;用 Google(谷歌)指网络搜索等等。
他们家的保暖内衣也有给男人穿的,不过,你可以这样来描述中国人的秋裤--something like Cuddl Duds in America. 就好像你说“微博”是 something like twitter, “百度”是 something like Google. 有个类比,至少别人有概念。不过貌似并不是每个国家的人都熟悉美国人的品牌。
我后来在网上又查到了另一种说法叫 long johns ,但是据说这是一种很老的用法,而且这种衣服已经不存在了,据说19世纪末世界著名拳手约翰 L 沙利文是穿着长秋衣秋裤打比赛,于是才有 long johns 的说法。显然,这么古老的词,再用来表示中国的“秋裤”肯定不合适了。
这画风
对手肯定醉了
最后我斗胆凭借我的一点英语知识,试试把“秋裤”翻译一下。首先,我们要明白“秋裤”一定是内衣,所以用 underwear 这个词来打底。其次,从“形状”上来分析,“秋裤”都是肯定是长款(参考long johns),所以用 long 来做形容会比较合适。因此,long underwear 可以凑活吧。另外,从“目的”来分析,大家穿秋裤的目的不是为了装酷,而是“保暖”。英文中有一个词,叫做 thermal,表示“保暖的”。专出保温杯的“膳魔师”品牌的英文名就是 thermos ,一样的词根,都表示“热量”。那么,秋裤--保暖的内衣,你就可以说成:thermal underwear 了。
最后还有一个词,虽然有点中式,但我觉得很妙:“chill cool”--秋裤,神形兼备啊~
相关标签:地道英语