网上流传着一个关于英语的段子,说是美国农民在生活中常用的单词只有三五百个,只要掌握了这些单词就可以实现英语无障碍沟通!这个段子有些夸张,其重点是强调学英语的关键是活学活用。然而,美国作为“大熔炉”,其语言确实有简化的趋势。对于苦学英语十几年、牢记各种语法时态句型的中国人而言,初到美国可能会发现自己“武功尽废”。这一切,或许都是源于美式英语的“三宗罪”。
第一宗是能简则简。“How are you?”“Fine,thank you,and you?”“I'm fine too.”对学过英语的中国人而言,这三句话已成条件反射。然而,在美国,现在对“How are you?”的标准回答则是“Good”或“Pretty Good”。这么回答在语法上对不对?大多数人认为不正确;但也有人硬要为美式英语正名,认为good在语法上也是对的,回答well表明是身体上的良好,而good表明是品行上的良好,指I am a good person。
第二宗是一词多用。美国人口语中喜欢用一些常用词语代替比较正式的表述词,有时会让外国人摸不着头脑,产生歧义。比如,当一个美国人问你“What do you go by?”的时候,他其实是在问“我怎么称呼你?”而不是“你是坐什么来的?”所以正确答案是“My name is David, but I go by Dave”。千万不要回答成“By bus”。而“work”也是一个在生活中用得非常多的词,比如问“这个东西怎么用?”,就可以说How does it work?“这个东西不起作用,或者是这个东西坏了”,It doesn't work。
第三宗是拿来就用。与倾向于将外来词意译的汉语不同,美式英语对外来词的使用达到了简单粗暴的地步。在美国超市,源自不同国家的食物都直接保留了原来的名字,尽管它们在英文中其实是有名字的。比如,香菜在英语中被称为coriander或Chinese parsley,但由于香菜是墨西哥人的一种主要食材,所以在美国直接用西班牙语cilantro来称呼香菜。来自中国的bok choy,源于“白菜”的汉语发音——但这种菜在中国南方叫青菜,北方叫油菜。真正的中国大白菜反倒有个洋名,叫napa cabbage(纳帕卷心菜),是不是感觉白菜立刻高大上了起来?