教培云平台

杨绛去世,外媒标题用die不用pass away 原因何在

2016-05-25 07:47 来源:易信使 收藏 举报

有眼尖的网友发现对于杨绛先生去世,外媒报道的标题都是用die而不是pass away。

按理来说啊,表示“死亡”一般有三种:die, pass away, depart。至于其他什么perish, be carried off,就属于死得很惨的那种。perish指因恶劣条件或事故的死亡

die 和pass away到底有何不同呢。以前老师就说过,pass away相对于die更委婉一些,带有写缅怀的感情色彩。英文中表示“某人去世,享年多少岁”,一般是这样die at N,或者pass away at N。就使用范围来看,在报道名人去世的新闻标题中,多用die而非pass away。为什么是这样呢?

第一,pass away带有些许感情色彩,而这种新闻报道的重心,或者最起码是标题的重心,应该放在简单陈述事实而不是抒发缅怀之意。第二,新闻标题看重用词少而准,用die也体现了标题简洁的原则。个人观点,欢迎大家指正

另外,你是否还注意到,这种新闻标题的时态清一色的一般现在时,而不是过去时。本来肯定是人已经去世了,才会发这样的通稿,这个动作应该在过去,为什么不是过去时呢?

答案在于新闻的时效性。新闻新闻,就是要推送眼下正在发生或者刚刚发生的事情,用一般现在时能够体现这件事情正在发生,是第一现场发回的,热点还在持续还没过去呢,这种感觉。而这种新闻的开头,还不是正文,而是基于标题和正文中间的这一段,时态通常用什么呢?现在完成时,也就是 has died,剩下的正文部分就是用过去时了,也就是died。比如杨绛的这篇:不信你多搜索几篇这种讣告新闻来看看?

以下是一篇关于杨绛去世的英文报道,以及一些注解:

renowned/well-respected translator and writer Yang Jiang (著名翻译家和作家杨绛)dies at age 104 (去世,享年104岁)

Yang (英文新闻报道中前面用了全名,为简洁起见,后面可以用姓氏即可) died at Peking Union Medical College Hospital in Beijing(北京协和医院), according to The Paper(《 澎湃新闻》, a state-owned news website.

先生(Madam,肯定是不能用mister,gentleman的,居里夫人就是用Madam)